Новости Республики Коми
Срочно !

В Коми полицейские вычислили курьера финансовых аферистов, похитивших у пенсионерки 700 000 рублей

13 ноября, Сыктывкар -3,1°
Курс ЦБ 81,29 94,19

Мы используем cookie.  Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика,top.mail.ru, LiveInternet.

Новости России 16+

Как перевели эти названия 15 советских фильмов за рубежом

Ведь наши советские и российские ленты за рубежом тоже порой получают весьма неожиданные названия. И, признаться, иногда эти переводы настолько далеки от оригинала, что получается совсем иная история.

Главная картинка новости: Как перевели эти названия 15 советских фильмов за рубежом
Википедия

«Иван Васильевич меняет профессию»

Культовую комедию Леонида Гайдая я пересматривал десятки раз. И каждый раз поражаюсь — насколько гениально сплетены времена, юмор и абсурд. Однако на Западе этот фильм представили по-своему.

В американском прокате он шел под названием «Ivan Vasilyevich: Back to the Future» — будто отсылка к знаменитому фильму Земекиса. Но ведь «Назад в будущее» появился на экранах на двенадцать лет позже! Видимо, такой вариант перевода возник уже в 90-х, когда маркетологи решили сделать название более «узнаваемым».

В других странах фантазия переводчиков тоже не знала границ:

  • В Венгрии — «Привет, это царь Иван» ,
  • В Норвегии — «Машина времени» ,
  • А в Финляндии — «Иван Грозный Булгакова» .

«Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»

Американцы перевели название этой комедии как «Kidnapping, Caucasian Style» — «Похищение в кавказском стиле». Звучит почти как название голливудского боевика, хотя речь идет о легкой, доброй истории.

Особенно забавен венгерский вариант — «Невеста в мешке» . Кто видел фильм, тот поймет, откуда взялось это название. В Италии ленту знали как «Украденная девушка» , а в Германии — «Похищение на Кавказе» .


«В бой идут одни старики»

Одна из самых сильных картин о войне в советском кино получила за рубежом почти дословный перевод — «Only Old Men Are Going to Battle»
Но тут теряется важный смысл: под «стариками» имелись в виду не пожилые люди, а опытные летчики. Для англоязычной аудитории эта игра слов, к сожалению, исчезла.


«Иваново детство»

Шедевр Андрея Тарковского за рубежом назывался «My Name Is Ivan» — «Меня зовут Иван». 
Такое решение, конечно, упрощает восприятие, но лишает название поэтичности и глубины, заложенной в оригинале.


«Операция Ы и другие приключения Шурика»

Американцы перевели фильм дословно — «Operation Y and Other Adventures of Shurik» , заменив лишь букву «Ы» на «Y». 
Зато шведы решили проявить креатив и назвали ленту «Operation Laugh» — «Операция “Смех”». И хотя звучит забавно, смысл сильно упростился.


«Бриллиантовая рука»

Большинство стран сохранили дословный вариант — «The Diamond Arm»
Однако итальянцы пошли своим путем и назвали фильм «Роскошный круиз для сумасшедшего» . В Колумбии же зрители смотрели его под заголовком «Беги, беги — тебя поймают» .


«Старик Хоттабыч»

Эта добрая сказка о волшебнике тоже получила множество неожиданных переводов. 
В США фильм назвали «The Flying Carpet» , в Венгрии — «Мальчик и волшебник» , а поляки придумали вариант «Дедушка Хасан» , перепутав даже имя персонажа.


«Они сражались за Родину»

Фильм Сергея Бондарчука за рубежом вышел под названием «They Fought for Their Country»
Формально — всё верно, но слово «Родина» гораздо глубже, чем просто «страна» . Оно несёт эмоциональный и духовный смысл, который в переводе почти полностью теряется.


«Девчата»

Здесь переводчики в целом справились — в большинстве стран фильм шел как «Girls»
Однако финны решили добавить географического колорита и переименовали картину в «Девушку из тайги» .


«Полосатый рейс»

Название оказалось сложным для перевода, поэтому его активно адаптировали. 
В Аргентине фильм называли «Тигры в открытом море» , в Германии — «Спасайся кто может!» , а в Финляндии — «Волосы встают дыбом» .


«Морозко»

Чтобы западным зрителям было понятнее, в США фильм вышел под названием «Jack Frost» — аналог местного фольклорного персонажа, духа зимы. 
Правда, у нас Морозко — добрый и справедливый герой, тогда как Джек Фрост — довольно коварный персонаж.

А вот чешский вариант получился курьёзным: там сказку показывали как «Mrazik» — вроде бы верно, но на слух для русскоязычного человека звучит комично.


«Табор уходит в небо»

В американском прокате этот музыкальный фильм назывался «The Queen of the Gypsies» — «Королева цыган». Перевод не совсем точный, но зато звучный и легко запоминающийся.


«Берегись автомобиля»

За границей ленту Эльдара Рязанова чаще всего показывали под названиями «The Car Thief» или «The Automobile Thief»
В Венгрии фильм шел как «Я украл машину» , а итальянцы предпочли более ироничное — «Невероятный синьор Деточкин» .


«Конёк-Горбунок»

За рубежом мультфильм долгое время показывали под названием «The Humpbacked Horse» , но позже решили сделать его звучнее и перевели как «Magic Pony» — «Волшебный пони».


«Пёс Барбос и необычный кросс»

Французы подошли с юмором: у них короткометражка звучала как «Medor, le chien qui rapporte bien» , что означает «Пёс, который хорошо выполняет свою работу», сообщает автор. 

Читайте также:

Новости партнеров