Ведь наши советские и российские ленты за рубежом тоже порой получают весьма неожиданные названия. И, признаться, иногда эти переводы настолько далеки от оригинала, что получается совсем иная история.
«Иван Васильевич меняет профессию»
Культовую комедию Леонида Гайдая я пересматривал десятки раз. И каждый раз поражаюсь — насколько гениально сплетены времена, юмор и абсурд. Однако на Западе этот фильм представили по-своему.
В американском прокате он шел под названием «Ivan Vasilyevich: Back to the Future» — будто отсылка к знаменитому фильму Земекиса. Но ведь «Назад в будущее» появился на экранах на двенадцать лет позже! Видимо, такой вариант перевода возник уже в 90-х, когда маркетологи решили сделать название более «узнаваемым».
В других странах фантазия переводчиков тоже не знала границ:
- В Венгрии — «Привет, это царь Иван» ,
- В Норвегии — «Машина времени» ,
- А в Финляндии — «Иван Грозный Булгакова» .
«Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика»
Американцы перевели название этой комедии как «Kidnapping, Caucasian Style» — «Похищение в кавказском стиле». Звучит почти как название голливудского боевика, хотя речь идет о легкой, доброй истории.
Особенно забавен венгерский вариант — «Невеста в мешке» . Кто видел фильм, тот поймет, откуда взялось это название. В Италии ленту знали как «Украденная девушка» , а в Германии — «Похищение на Кавказе» .
«В бой идут одни старики»
Одна из самых сильных картин о войне в советском кино получила за рубежом почти дословный перевод — «Only Old Men Are Going to Battle» .
Но тут теряется важный смысл: под «стариками» имелись в виду не пожилые люди, а опытные летчики. Для англоязычной аудитории эта игра слов, к сожалению, исчезла.
«Иваново детство»
Шедевр Андрея Тарковского за рубежом назывался «My Name Is Ivan» — «Меня зовут Иван».
Такое решение, конечно, упрощает восприятие, но лишает название поэтичности и глубины, заложенной в оригинале.
«Операция Ы и другие приключения Шурика»
Американцы перевели фильм дословно — «Operation Y and Other Adventures of Shurik» , заменив лишь букву «Ы» на «Y».
Зато шведы решили проявить креатив и назвали ленту «Operation Laugh» — «Операция “Смех”». И хотя звучит забавно, смысл сильно упростился.
«Бриллиантовая рука»
Большинство стран сохранили дословный вариант — «The Diamond Arm» .
Однако итальянцы пошли своим путем и назвали фильм «Роскошный круиз для сумасшедшего» . В Колумбии же зрители смотрели его под заголовком «Беги, беги — тебя поймают» .
«Старик Хоттабыч»
Эта добрая сказка о волшебнике тоже получила множество неожиданных переводов.
В США фильм назвали «The Flying Carpet» , в Венгрии — «Мальчик и волшебник» , а поляки придумали вариант «Дедушка Хасан» , перепутав даже имя персонажа.
«Они сражались за Родину»
Фильм Сергея Бондарчука за рубежом вышел под названием «They Fought for Their Country» .
Формально — всё верно, но слово «Родина» гораздо глубже, чем просто «страна» . Оно несёт эмоциональный и духовный смысл, который в переводе почти полностью теряется.
«Девчата»
Здесь переводчики в целом справились — в большинстве стран фильм шел как «Girls» .
Однако финны решили добавить географического колорита и переименовали картину в «Девушку из тайги» .
«Полосатый рейс»
Название оказалось сложным для перевода, поэтому его активно адаптировали.
В Аргентине фильм называли «Тигры в открытом море» , в Германии — «Спасайся кто может!» , а в Финляндии — «Волосы встают дыбом» .
«Морозко»
Чтобы западным зрителям было понятнее, в США фильм вышел под названием «Jack Frost» — аналог местного фольклорного персонажа, духа зимы.
Правда, у нас Морозко — добрый и справедливый герой, тогда как Джек Фрост — довольно коварный персонаж.
А вот чешский вариант получился курьёзным: там сказку показывали как «Mrazik» — вроде бы верно, но на слух для русскоязычного человека звучит комично.
«Табор уходит в небо»
В американском прокате этот музыкальный фильм назывался «The Queen of the Gypsies» — «Королева цыган». Перевод не совсем точный, но зато звучный и легко запоминающийся.
«Берегись автомобиля»
За границей ленту Эльдара Рязанова чаще всего показывали под названиями «The Car Thief» или «The Automobile Thief» .
В Венгрии фильм шел как «Я украл машину» , а итальянцы предпочли более ироничное — «Невероятный синьор Деточкин» .
«Конёк-Горбунок»
За рубежом мультфильм долгое время показывали под названием «The Humpbacked Horse» , но позже решили сделать его звучнее и перевели как «Magic Pony» — «Волшебный пони».
«Пёс Барбос и необычный кросс»
Французы подошли с юмором: у них короткометражка звучала как «Medor, le chien qui rapporte bien» , что означает «Пёс, который хорошо выполняет свою работу», сообщает автор.
Читайте также:
- Добавь это в воду для полива декабриста, он вмиг вернет свои цветы и будет осыпать вас красотой круглый год
- 15 сумасшедших фактов о Японии, которые кардинально перевернут ваше представление о ней
- «Возите с собой табуретку». Пассажиры с нижних полок разглядели лазейку в новых правилах и отказались уступать место
- Внутрь магазина больше не пустят: известные "Магнит" и "Пятерочка" приняли историческое решение
- Семь способов привлечь деньги в дом благодаря дружбе со Вселенной и Фэн-Шуй